经典化视域下《故乡》在日本的译介与接受研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘要:1927年鲁迅短篇小说《故乡》正式走入日本,而后诞生了60余个日译本,通过对《故乡》的17位日本译者及其译本的历时性梳理与考察,结合经典化理论提出:佐藤春夫作为“发现人”奠定了《故乡》的经典化基础;以小田嶽夫、竹内好、增田涉为代表的日本文学团体成员的批评与译介形成了建构经典的重要力量;1953年《故乡》走入日本国语教材,获得了更加广泛的传播性和更高的认可度。(剩余7284字)

目录
monitor