异语写作中作者的译者角色化
——基于《江城》的个案考察

打开文本图片集
Title: Translator's Role Shifting in Non-native Language Writing: A Case Study of Peter Hessler's River Town
Abstract:After the investigation into the nonfiction River Town writen by Peter Hessler, this article finds that the author, in the non-native language writing,processes Chinese cultural elements through tripartite approaches—transliteration, word-for-word translation,and free translationwhile adopting a pragmatic-oriented role-shifting behavior as a translator. By leveraging the author's creative advantages, strategies such as annotation and contextual reconstruction are employed to mitigate cognitive barriers for Western readers, while adhering to the truth-seeking principle to preserve cultural heterogeneity, thereby forging a“trans-writing” narrative mode. The commercial success, positive reader feedback,and derivative cultural tourism phenomena validate the efcacy of this strategy in cross-cultural communication. The study reveals that nonnative language writing transforms the author from a“narrator” to a“cultural mediator” through translator role-shifting,constituting a sociocultural act that integrates linguistic transposition with cultural praxis. This not only offers fresh insights into non-native language writing but also illuminates China's cultural outreach, advocating a subject-oriented “creative translation” to balance readability and authenticity, thereby constructing cross-cultural narrative paradigms that integrate communicative efficacy with cultural depth.
Key words: River Town; non-native language writing; translator's role shifting; trans-writing behavior
Authors: Tang Lei is associate professor at School of Foreign Languages, Yangzhou University (Yangzhou 225127, China). Her major research interests are the comparison and combination of Chinese and foreign languages and cultures. E-mail: tanglei@yzu.edu.cn. Zhao Guoyue is Ph. D. and associate professor in Yangtze Normal University (Chongqing 40o810, China). He is postgraduate supervisor at College of Translation and Interpreting in Sichuan International Studies University (Chongqing 40o031, China).His academic interests include translation criticism, research on translation of literature and translator behavior. E-mail: zhaoguoyue@foxmail.com
在全球文化交流日益频繁和国际话语权竞争激烈的时代,我们不仅需要有讲中国故事的意识,更要有讲好中国故事的能力,通过跨语言创作实现文化有效传播成为学界关注的重要议题。(剩余13893字)