建构主义翻译观下《天净沙·秋思》译本分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

诗词翻译是一种动态的创造性活动,译者在翻译过程中,因语言与文化的差异以及译者作为翻译中特殊参与者的角色,决定了其在对译文进行阐释理解时充分建构起与原文意思、形式、意象等大致一致的内容,保留原诗的风姿。本文从建构主义翻译理论的视角出发,分别分析翁显良、施文林(Wayne Schlepp)以及许渊冲《天净沙·秋思》的不同译本,验证了这一理论对诗歌翻译的有效指导作用。(剩余4438字)

目录
monitor