从译者主体性看杨、霍译《红楼梦》

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 通过探讨不同因素对译者主体性和创造性的影响,来研究杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》英译本。霍克斯在翻译过程中更多地展现了译者的主体性,并强调了译者在翻译过程中的能动性和创新性。相较之下,杨宪益夫妇的翻译更多地迎合了国内意识形态和政治等诸多因素,以原作和作者为中心,尽可能还原原文的风格。

[关  键  词] 译者主体性;《红楼梦》;能动性

一、引言

《红楼梦》作为中国四大名著之一,具有丰富的文化内涵、独特的艺术魅力和深厚的人性洞察。(剩余5671字)

monitor