《墨子·尚同》中“尚”字的英译探究

打开文本图片集
【摘要】在《墨子》英译中,由于原文本保存不善和语言晦涩,英译者往往需要借助校勘本来完成翻译,然而不同校勘者的训诂也可能会指向对文本的不同理解。本文以《墨子·尚同》三元组标题中的“尚”为例,考察了7个《墨子》英译本中的处理差异,并结合校勘本选取和翻译结果来探讨典籍翻译中校勘本和译者的关系。
【关键词】《墨子》;典籍英译;校勘本;尚同
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)40-0111-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.40.035
墨家十论又称墨家十大主张,在先秦时期是墨子思想体系中的专属词汇。(剩余6199字)