斯坦纳翻译四步骤理论视角下的译者主体性分析

——以李继宏译《追风筝的人》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】传统翻译研究中,译文的质量主要由是否“忠实”于源语言和原作者决定的。然而,长期以来,译者的作用没有得到足够的重视。随着翻译文化转向的出现,这种情况发生了变化。译者主体性在翻译领域的地位日益得到人们的关注,并成为翻译研究的热点。本文以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为依据,对李继宏翻译的畅销小说《追风筝的人》简体中文译本进行分析,尝试从乔治·斯坦纳提出的四个步骤来探讨译者主体性对翻译过程的影响,以期对翻译活动中的译者主体性有更加具体的认识,并为《追风筝的人》的翻译研究提供新的思路和借鉴。(剩余6458字)

目录
monitor