《论读书》汉译中的陌生化研究

——以王佐良、曹明伦译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】弗朗西斯·培根的巨著《论读书》因其巧妙的结构、朗朗上口的警句和深刻的含义而闻名于世。王佐良和曹明伦二者的汉译本既体现出原文风格,又彰显了汉字之美,通俗易懂,引人深思。本文以文学陌生化翻译为理论基础,以异域化和混杂化为翻译方法和技巧,对王佐良和曹明伦的汉译本进行分析,探讨其译文中词汇,句法以及修辞手法方面的陌生化翻译,指出了陌生化翻译在译文中的具体体现。(剩余6391字)

目录
monitor