基于语料库的《淮南子·原道训》译者风格对比研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

传统的译者风格研究往往基于主观的、印象式和规约性的方法,探讨译者通过何种翻译方法充分再现原作的思想和风格,鲜少有人关注到译者自身在整个翻译环节中发挥的功能和效用。然而,随着翻译研究的深入发展,译学研究经历了从规定性到描写性的转变,翻译研究的重心也逐渐从原作及其作者转向了译作及译者,已有诸多学者对译作中显现出的译者风格进行探究。(剩余13077字)

monitor