《聊斋志异》俄译本误译探析

——以阿列克谢耶夫译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:目前,暂无由中国学者进行翻译的《聊斋志异》俄文译本,阿列克谢耶夫(В.М.Алексеев)译作被公认为《聊斋志异》俄译本的圭臬,因而有必要以中国文化视角对该译本重新梳理。该文采用文本细读法对《聊斋志异》俄译本中的8篇小说的译文与原文进行对比,梳理出阿列克谢耶夫译本在这8篇文章中的误译例句,并对其“误译”产生的原因进行逐一研究分析并分类。(剩余11448字)

目录
monitor