荒诞叙事翻译的“夸张化”

——以《伤心咖啡馆之歌》的李文俊译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:《伤心咖啡馆之歌》是卡森·麦卡勒斯的代表作之一,因其独特的荒诞叙事特征和对人性的深刻主题探讨,成为荒诞作品中的必读篇目。为了使荒诞小说在国内得到更有效的推广,该文在叙事学理论的指导下对其最著名的译本进行研究,并且采用案例分析法对其中典型的例文进行具体讨论,发现译者李文俊在翻译作品时不仅将方言融入译文,还有意对荒诞叙事进行“夸张化”的翻译,具体表现为对叙事聚焦、频率与修辞的强调,这不仅有利于提高译作在中国的接受度,还能够达到加强叙事张力的效果,他对于荒诞叙事的“夸张化”翻译能够对今后荒诞小说的汉译提供有益的启发。(剩余10086字)

目录
monitor