《诗经》英译复译者的副文本行为模式

——以理雅各与汪榕培为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

[摘要] 世纪之交,译本副文本成为翻译批评的新视角、新内容,尤其对译者研究起到了在场的、以示正听的作用。在译者行为批评理论观照下,本文比鉴《诗经》英译者理雅各与汪榕培的副文本操作,分析各自翻译“求真”与“务实”方法的意图、形式与功能,甄别解读式与可读型《诗经》译介的动态演化。

[关键词] 《诗经》英译复译副文本;理雅各资料型规划;汪榕培阅读性路线;“求真-务实”互鉴

[中图分类号] H059[文献标识码] A[文献编号] 1002-2643(2024)05-0106-09

Analysis of Paratextual Behaviors in the English Retranslations of Shijing:A Case Study of James Legge and Wang Rongpei

Abstract: The turn of the 21st century is indicative of the emergence of translation paratexts as the independent perspective and the reiteration of their evidential property of accommodating potential readers with imminent presence and definite originality. In light of the translator behavior criticism, a comparative study of paratextual elements between James Legge’s version and that of Wang Rongpei is conducted with reference to the critical “truth-seeking” and “utility-attaining” framework for the purpose of the mapping of the transformation modes of the documentary notion and the accessible intention regarding the English translation of Shijing.

Key words: Paratexts of English translations of Shijing; Legge’s project of documentation; Wang’s pursuit of readability; cross-reference between “truth-seeking” and “utility-attaining”

1.引言

《诗经》是中国古典文学的肇始与高度,其英译成果是《诗经》全球化推广与传播的重要载体与渠道。(剩余10769字)

monitor