“翻译副文本研究”专题
(主持人:王树槐)
“副文本”最先由法国文论家热奈特(Gérard Genette)提出,之后翻译研究学者逐渐探索它的多维功能,出现了Translation and Paratexts(Batchelor, 2018)这样的专著以及诸多的研究论文。在内副文本方面,译者在可以选择事实性材料对原文中社会、历史、文化、文学、人物等方面的知识做补充说明,以便读者理解;通过选择评价性材料,表达自己对上述因素的态度、价值评判,甚至建构源语国家和民族的形象;也可以记录自己的策略选择和心路历程;封面插图等视觉元素可以增进译书的吸引力。(剩余692字)