先锋文学空灵“译”境考
——残雪《最后的情人》英译为例
【摘 要】先锋文学文体上的开拓性、精神上的先锋性、思想上的异质性和艺术上的前卫性,是对中国文学观念的一次重大革新。本文选取美国译者瓦斯曼(Annelise Finegan Wasmoen)英译出版的残雪先锋小说代表作《最后的情人》(The Last Lover)为例,考察“译者译残雪,她即残雪,残雪即她”,切实走“进”原文,再造小说梦魇般叙事情境、荒诞异境、时空视境、救赎梦境,从而使译文再现空灵“译”境,产生陌生化翻译审美效果,让译本兼具残雪式先锋小说的文学性与世界性。(剩余5501字)