杭州红色旅游资源外宣文本中文化负载词的英译研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘 要】杭州红色旅游资源外宣文本的文化负载词采用了音译、直译、意译、减译等多种翻译策略和方法,总体英译质量较好,但是仍有诸多需要完善的地方,如对一些历史事件,缺少注释,未能达到较好的交流传播红色文化目的;在翻译策略的选择上仍有待提升;仍存在应拼写、字母大小写、冠词使用等低级语言错误;文化负载词译语词汇的丰富性欠缺。(剩余4874字)

目录
monitor