沙博理的“萃译”艺术

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

著名翻译家傅东华在翻译美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说Gone with the Wind的标题时,认为已有译名“随风而去”虽与原名切合,但有些不像书名,“乱世佳人”更适合电影专用,他将其译为“飘”,在译序中解释道,“‘飘’的本义为‘回风’,就是‘暴风’,原名wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;‘飘’又有‘飘扬’‘飘逝’之义,又把gone的意味也包含在内了”。(剩余3233字)

monitor
客服机器人