翻译要点浅谈
——第十五届“大连外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛汉译英点评
针对“画龙天下称所翁”这篇文章的翻译,笔者想重点谈以下几点:中文特色词语的翻译;补充信息的必要性;逻辑连贯的重要性。
(一)中文特色词语的翻译
有些表达方式为中文特有,把中文里的字面意思和文字结构照搬到英文往往行不通,我们需要从深层对语义加以解读,结合特定语境的需要来表达。
【例1】中华人文始祖
许多人将其译成the ancestor of Chinese culture,但这个说法比较奇怪,ancestor的基本含义是:a person, typically one more remote than a grandparent, from whom one is descended (Oxford English Dictionary)。(剩余6175字)