论诗歌翻译的“直译”与“意译”

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

“直译”与“意译”孰优孰劣?这是每一位译者必须面对的问题,也是翻译界争论不休,且难以有结论的问题。当然,“直译”是一个理想的选择,因为它直接而简单,可以“原汁原味”地展现原文的面貌,是一种“照相”式的翻译方法,能够淋漓尽致地复制出原文面貌的每一个细节。但正因为它用的是“照相”手法,复制的是原文的面貌(即外表),便显得有点呆板或肤浅,无法反映原作的“精气神”。(剩余1866字)

monitor