risk和冒险

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

笔者在审校一本词典的英译时遇到这样一个句子:Pender decided to risk embarrassment and seek help. 原译者译为:“彭德决定冒着尴尬的危险寻求帮助。”粗看译文似乎很忠于原文,语法没有错,理解起来也没有问题。但是仔细琢磨一下,就会觉得“冒着尴尬的危险”有点别扭,因为“尴尬”只是一种窘态,也许是面子上抹不开,甚至达不到《现代汉语词典》定义中所说的“处境困难”的地步,因此谈不上什么“危险”。(剩余2267字)

monitor