从翻译美学看《瓦尔登湖》汉译本的 审美再现

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

中国的传统译论几乎都蕴含着深厚的哲学观念,且具有鲜明的美学渊源。在翻译美学中也一样,审美客体与审美主体相辅相成。翻译的审美主体是译者和读者,翻译的审美客体是原文和译文,只有将二者置于统一的审美辩证关系中,翻译的审美再现过程才能顺利完成。刘宓庆认为,翻译的审美研究重点应该放在语言审美上,毕竞文学翻译中的美学价值主要在于融合东西方的语言美。(剩余5037字)

目录
monitor
客服机器人