改写理论视角下乡土语言的翻译研究

——以葛浩文英译《一句顶一万句》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】《一句顶一万句》是刘震云的经典文学作品,以其平民化和乡土化的写作风格,将中国特色与地方性色彩书写在这部乡土文学作品之中。本文依据勒菲弗尔的改写理论对《一句顶一万句》英译本进行分析,从意识形态操纵和诗学操纵两个方面对译文进行分析,论述改写理论在乡土语言翻译的应用,为乡土文学走上世界文学舞台提供新思路。(剩余8033字)

目录
monitor