文学文体学视角下英国小说The Silkworm两个中译本对比分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

【摘要】随着中外文化交流的日渐频繁与人们文化需求的提高,越来越多的现代英语优秀作品经过翻译传入我国,但翻译作品的质量参差不齐,尤其是人物特点的再塑造无法在译文中完美再现,极大程度地影响了读者的阅读体验,甚至会产生文化隔阂和误解,这种现象在一定程度上也会影响中外文化交流。本文选取了英国著名作家J·K·罗琳化名罗伯特·加尔布雷思所作的侦探小说The Silkworm及其两个中文译本——大陆译本《蚕》和台湾译本《抽丝剥茧》为对比研究对象,以文学文体学为视角,着重从词汇、句法以及修辞层面与源文本的文体分别进行客观评析,认为:翻译作品质量不高其中一条重要原因是译文未能对源文本中的人物塑造进行最大程度的再现。(剩余8763字)

目录
monitor