目的论视角下儿童文学《哈利 · 波特与阿兹卡班的囚徒》中译本对比研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】儿童文学翻译要求译文要充满“童趣”,翻译目的论则以突显译文的目的性为核心,符合儿童文学翻译对于读者具有可读性和可接受性的目标。为此,本文旨在将目的论应用到儿童文学翻译的研究中,阐述其对儿童文学翻译研究的指导意义。本文采用比较分析的方法,从词汇、句法、修辞层面,以郑须弥和马爱新、马爱农姐妹翻译的《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》为研究对象,对两个文本进行语言艺术对比研究,探讨儿童文学翻译需要关注的问题。(剩余6198字)

目录
monitor