文化 “ 走出去 ” 视域下《诗经》两译本翻译共性研究

——基于语料库的统计和分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】通过自建可比语料库,借助语料库工具对《诗经》两个英译本和当代英语原创诗歌的语言特征进行了对比分析,从标准形次比、词密度、形合度和高频词分布四个维度探讨了译本的翻译共性特征。结果显示汪、许两译本在一定程度上支持了简化假说,证伪了显化假说,汪译本佐证了范化假说,许译本反证了范化假说。基于语料库的《诗经》译本翻译共性研究为验证翻译共性假说提供了新的实证依据,也为中国文化“走出去”背景下典籍英译路径探索提供了参考。(剩余6801字)

目录
monitor