体认翻译学视域下乡土语言英译认知解读

——以葛浩文英译《蛙》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

Interpreting English Translation of Folk Language from the Perspective of Embodied-Cognitive Translatology

-A Case Study of Howard Goldblatt's Frog

CHEN Zhaorui, ALIYA Aini(College ofForeignLanguages,UniversityofhanghaiforScienceandTechnology,Shanghai 2ooo93,China)

Abstract: As the carrier of local literature,folk language and its English translation are of great significance for the global spread of Chinese culture. Sinologists have played an important role in the dissemination of Chinese culture.This paper,based on the core principles of Embodied-Cognitive Translatology—“reality, cognition, language”, interprets the English translation processof“ti (embodiment)"and“ren (cognition)” of Chinese “folk language” in Goldblatts Frog, analyzes the translation strategies and their effects, justifiesapplicability of the cognitive tripartite division to the study of folk language translation,and identifies the shortcomings ofthe translation.It is hoped that the research will expand the perspective of folk language translation studies and provide references for the practice of international communication of Chinese folk literature.

Keywords:Embodied-Cognitive Translatology;Chinese folk language; three levels of translation; Howard Goldblatt

近年来,围绕中国文化“走出去”开展中国文学作品英译研究成为重要课题方向。(剩余11709字)

monitor
客服机器人