辜鸿铭《论语》英译本的文化观照

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

Cultural Reflections on Ku Hungming's English Translation of Lunyu

ZHANG Xiaoman, ZHU Siling(SchoolofForeignStudies,Hefei UniversityofTechnology,Hefei23o6o1,China)

Abstract: The translator’s cultural identity is the translator’s firm belief in his orher mother tongue culture and is constructed based on one’s values.In translation practice,it isreflected in the translator’ s understanding of culture, internalized as one's afiliation with culture, and manifested as transmission of culture.At the intersection of Chinese and Western cultures,Ku Hungming regards the English translation of Lunyu as his mission and responsibility to disseminate and promote Chinese culture. His cultural identity is embodied in the folowing three aspects. Firstly,he guides English readers through his understanding of Chinese culture to correctly understand Confucianism. Secondly, given the needs of the English readers,Ku helps them to have a spiritual resonance and a sense of identification with Chinese culture by means of domestication. Finaly,by expanding the meaning of the text, adding annotations, and introducing Western classic quotations,he leads readers to experience the essence and spirit of Confucianism in the integration of traditional and modern culture, and in the interaction between local culture and foreign culture, thus spreading Chinese culture to the Western world in a special manner.

Keywords: Ku Hungming; English translation of Lunyu; cultural identity; cultural understanding;

cultural affiliation; cultural heritage

《论语》作为儒家经典,至今已有40余种语言的译本,仅英译本就有110种不同版本,其中包括辜鸿铭所译的版本——TheDiscoursesand Say-ingsofConfuciusll。(剩余13128字)

monitor
客服机器人