规范制约下的译者主体性发挥

——以刘宇昆成功英译《三体》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘要:翻译规范是描述性翻译研究中的重要概念。通过借助图里的翻译规范理论对《三体》英译本进行分析,在此基础上探究译者刘宇昆在翻译中对源语与译入语文化的平衡方法以及对原文本和翻译策略的选择。研究发现,规范制约下译者主体性的充分发挥是《三体》成功背后的根本原因之一,译者在翻译过程中对东西方文化冲突的巧妙处理提高了译作在英语世界的接受度,其科幻作家与海外华人的双重身份为译作的海外传播保驾护航,其在译文中对原文宏观结构与微观表达的重新考虑又保障了译作的质量。(剩余9380字)

monitor