阿列克谢耶夫《聊斋志异》译本的译者行为批评分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

提 要:《聊斋志异》是我国古代短篇小说的艺术丰碑,由苏联汉学家阿列克谢耶夫完成的俄语选译本在俄罗斯完成经典化。本文以阿列克谢耶夫译本为例,运用文本细读法,从翻译内外二分化视野,对译者行为进行批评分析。研究发现,在翻译外层面上,译者身份、译者与作者之间的“知己关系”等因素促使译者行为偏向作者/原文一端;在翻译内层面上,译者运用多种翻译手段最大限度地实现了对作者/原文的求真,同时在求真的基础上,使译文对读者/社会务实,译者行为合理度较佳。(剩余14585字)

monitor