跨文化视域下的文化意象翻译策略

——以《红楼梦》中詈骂语“小蹄子”的英译为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:文化意象的准确传递是文学作品翻译的难点之一。《红楼梦》中涵盖了许多特有的文化意象,在人物对话中使用了丰富的詈骂语,其中“小蹄子”一词的出现频率较高、内涵丰富。本研究利用绍兴文理学院建构的红楼梦汉英平行语料库,剖析杨宪益和霍克斯两个权威英译本对詈骂语“小蹄子”的翻译。研究表明,在翻译文化意象时,译者首先需要明确文化意象在不同语境下的特定语义;此外,采用意译、阐释等翻译策略可以恰当地传递文化意象。(剩余9568字)

monitor