纽马克交际翻译理论指导下的电影《长安三万里》字幕翻译
全球化发展使得国与国之间的竞争更加激烈,而国家竞争力最明显的体现是一国的文化软实力,所以各国都努力通过各种方式提升自己的文化传播力,而电影作为文化传播的重要媒介,可以实现润物细无声的传播效果。好的字幕翻译能在实现文化传播的过程中让电影观众有更好的观看体验,所以字幕翻译的研究对电影有举足轻重的意义。
一、纽马克翻译理论
彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家,他在《翻译问题探讨》一书中跳出翻译界长期争执的直译与意译,认为翻译应根据不同文本类型、译者的翻译目的、读者群体来采用不同的翻译技巧,语义翻译与交际翻译由此产生(Newmark Peter,2001)。(剩余4212字)