林纾“卫道”行为研究

——以《海外轩渠录》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

中图分类号:H315.9;I206 文献标志码:A 文章编号:2097-3853(2025)05-0431-07

Lin Shu's behavior of upholding confucian orthodoxy: a case study of Hai Wai Xuan Qu Lu

CHEN Pengyu(College of Foreign Languagesand Cultures,Sichuan University,Chengdu 61O2O7, China)

Abstract:Lin Shu’s translation of Hai Wai Xuan Qu Lu represents an early Chinese translation of Jonathan Swift's Gullver's Travels.Analyzing Hai Wai Xuan Qu Lu within the framework of translator behavior reveals thatLin Shu engaged in extensive rewritings of the original text toalign it with established traditional ideological paradigms.Inhistranslatedrendition,he crafted a textual realm that harmonized with core traditional Chinese values,presenting a narrative where filial piety ispracticed and imperial grace is venerated.Through an exploration of Lin Shu’s extra-translation behavir,this study delves into the underlying motivations guiding his intra-translation decisions.It posits that Lin Shu's ethical stance,coupled with his sense of identity,propelled him to undertake the translation behavior of upholding Confucian Orthodoxy by promoting filial piety and upholding imperial grace.

Keywords: Lin Shu; upholding Confucian Orthodoxy; translator behavior; Hai Wai Xuan Qu Lu

林译小说《海外轩渠录》于1906年经商务印书馆发行,是英国作家乔纳森·斯威夫特的政治讽喻小说《格列佛游记》(Gulliver'sTravels,1726)的首部汉译单行本。(剩余10458字)

monitor
客服机器人