双向话语共建中的藏地叙事:阿来作品在俄罗斯的译介、传播与阐释
基金项目:本文系2024年教育部人文社会科学研究青年基金项目“20世纪俄罗斯中国新诗俄译研究”(24YJC752005)。
作者简介:,博士研究生,主要从事俄罗斯文学研究。,讲师,硕士生导师,主要从事俄罗斯诗歌和俄汉诗歌翻译研究。
Title: Tibetan Narrative in Bidirectional Discursive Co-construction: Translation, Introduction, Dissemination and Interpretation of Alai's Works in Russia
Abstract: The translation, introduction and dissemination of works by Alai, a contemporary Chinese writer, in Russia have achieved effective cross-cultural communication through thematic adaptation, cultural translation and bidirectional discursive co-construction. Academic studies in Russia have clarified the duality of Alai's creative writing: his mixed Han-Tibetan identity has given rise to narratives of cultural negotiation, the collapse of order in his works is a metaphor for the predicament of modernity, and the modern transformation of Tibetan cultural symbols has constructed the concept of “Tibetan cultural realism”. This “Russian experience”, which dissolves cultural barriers through thematic resonance and reconstructs power structures through bidirectional co-construction, provides enlightenment for the paradigm leap of Chinese ethnic minority literature from “cultural exoticism” to “civilizational dialogue”.
Key words: Alai's works; Russia; translation and introduction; Tibetan narrative; Tibetan literature
Authors: Wang Zheng is Ph. D. candidate at the School of Chinese Language and Literature,
Central China Normal University (Wuhan 430079, China). Her major research area is Russian literature. E-mail: 18328071806@163.com. He Fan is lecturer and master's supervisor at the School of Foreign Languages, North China Electric Power University (Beijing 102206), Her major research area is Russian poetry and Russian-Chinese poetry translation. E-mail: hfkitty@163.com
阿来是中国当代文坛兼具国际声誉的文学巨匠,其作品已被翻译成英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、韩语、越南语等二十余种语言,在东西方世界广泛传播。(剩余15341字)