翻译操控理论视阀下《美丽新世界》造词的译者主体性研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

引言

翻译从来不是纯粹的语言转换,而是权力、意识形态与文化资本共同作用的场域实践。本研究以操控理论为分析框架,聚焦“soma”“Bokanovsky”“Fordism”等核心术语的中译策略,试图揭示译者如何在意识形态规训、诗学规范与赞助人系统的三重制约下展开创造性实践。造词翻译的复杂性在于,它既要求译者保持对原文符号系统的忠实,又要求其在目标语文化中重构陌生化效果,从而使每一次翻译决策都成为主体性显影的关键节点[1]。(剩余7587字)

试读结束

monitor
客服机器人