倪豪士与华兹生《史记》译本对比:注释策略 与传播效果差异

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

引言

《史记》是我国纪传体通史研究的开山之作,既是史学研究的核心文献,又是中华优秀传统文化的主要承担者。随着中华文化对外传播的不断深入,《史记》域外译介问题引起了人们的广泛关注,倪豪士英译本和华兹生英译本是影响较大的两种译本。译者的注释策略是典籍外译过程中的一个重要环节,它直接关系到目标语读者对文本的认知和接受,从而关系到译本传播效果的好坏。(剩余7032字)

monitor
客服机器人