苏东坡诗词英译中文化负载词的翻译技巧与审美再现

打开文本图片集
引言
苏东坡诗词以旷达豪放、意境幽远著称,其英译面临双重挑战:既要传递文化信息,又要再现审美价值。文化负载词作为承载特定文化内涵的语言符号,其翻译质量直接决定苏东坡诗词英译的成败。“赤壁”“婵娟”“竹杖芒鞋”等典故类、意象类、哲理类、物象类文化负载词是营造意境、实现审美价值的核心载体。
对苏东坡诗词翻译的研究已有百年的时间跨度,成为古典诗词对外翻译的关键领域,许渊冲译本达成了审美再现与文化重构的双重目标[1-3]。(剩余7039字)