翻译背后的故事:“这是中国的一种小鸡”

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

当译员(尤其是当所谓的陪同译员),免不了要上餐桌为中外宾主双方当翻译。译员这时很少能好好吃上一顿饭。不过,虽然译员在这方面吐槽很多,但其实在意的并不是自己吃好吃不好。真正让译员最苦恼、最头痛的,是该如何去翻译一道道端上桌的美味佳肴的名称。在中方安排的餐席上,外方人员除了好奇菜肴的味道,还常常好奇菜肴的名称,还有的人则爱打听所用食材,由此判断自己是否要动刀动叉去品尝。(剩余2204字)

monitor