《老人与海》的翻译策略分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

《老人与海》因其经久不衰的文学与教育价值,被纳人多国教育体系和教学课程,并产生了诸多优秀经典的中文译本。本文将参考张爱玲、吴劳等译本,从文体风格的再现和适应性调整、文化词汇的归化和异化、隐喻表达和情感传递三个方面出发,深度分析相关翻译策略,揭示不同译者在处理语言形式和文化情感内涵时的策略选择及其背后的翻译逻辑考量,进而为当代英美文学翻译提供可供借鉴的有效翻译经验。(剩余5095字)

目录
monitor
客服机器人