文化外译过程中译者角色内冲突浅析

——-以《盘龙》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

引言

如今中国出海 A p p 中传播甚广的短剧、爽文等多脱胎于早期的中国网络小说,但中国网络小说最早对外译介并非以阅文等大公司为主导,而是与20世纪90年代海外剧进入中国市场时有着同样的背景,即粉丝自发译介,其中代表作为RWX翻译的《盘龙》。译者是翻译工作的核心,在文化外译的复杂因素下,如何统一角色期望、角色定位和角色扮演是研究译者角色的关键。(剩余5375字)

monitor