译介主体变迁下的《论语》法译路径探究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 《论语》法译的译介主体主要有教会人员、国外汉学家和学者以及国内本土学者。传教士译介带有明显的宗教色彩;国外汉学家和学者的译介力求“客观化”,不可避免“西方化”特征;国内本土学者的译介展现了中国文化对外传播的主动积极态度。中西学者合译模式可使译介内容尽量“去西方化”,在保证译介“可接受性”的同时,促进中国文化最大限度地对外传播。(剩余5692字)

monitor