翻译美学视角下文学翻译的审美再现

——以张培基英译散文《匆匆》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 作为翻译研究的重要组成部分,文学翻译不仅要传达出原文的内容,还要表现出原文的艺术与美。基于此,以刘宓庆的翻译美学理论为基础,对张培基英译散文《匆匆》进行分析和研究,旨在从形式系统和非形式系统两个方面探讨文学翻译中的审美再现。

[关  键  词] 文学翻译;翻译美学;审美再现;《匆匆》

一、引言

文学是语言层面的艺术,具有丰富的表现形式和独特的艺术感染力,吸引无数文学工作者为之不断探索。(剩余5818字)

目录
monitor