李长栓CEA翻译框架下的电影字幕文化负载词汉英翻译研究

——以电影《哪吒之魔童闹海》字幕英译为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】随着国产动画国际传播纵深发展,富含民族特质的文化负载词已经成为跨文化传播的核心载体。由于高语境文化符号在跨文化传播中易产生语义耗散,其字幕翻译质量成为影响作品国际接受度的关键性因素。因此,本文以李长栓的CEA翻译框架为指导,以电影《哪吒之魔童闹海》汉英字幕翻译为例,探讨文化负载词的英译策略,以期为中国电影文化负载词字幕翻译提供借鉴。(剩余5619字)

目录
monitor