译者行为批评视域内《一句顶一万句》乡土语言英译研究

——以葛浩文译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】中国乡土文学作品的英译研究是了解乡土中国的重要途径。《一句顶一万句》中浸润了质朴鲜活的河南乡土语言。由于源语言和目标语言之间存在文化和语言差异,译者在翻译时面临着诸多困难。本文以周领顺的译者行为批评理论中“求真-务实”连续统概念为核心,对《一句顶一万句》前半部的葛浩文译本进行评价、分析译文的质量。(剩余5436字)

目录
monitor
客服机器人