从归化异化的角度分析修仙类作品字幕的翻译

——以《凡人修仙传》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】当今,修仙类作品在中国对外的文化传播过程中占据了重要的地位,引发了热烈的反响。其所特有的中国仙、侠、道家、五行等文化,深深吸引了外国观众与读者,反映了中国数千年的独特文化。然而,由于语言和文化差异的存在,将此类作品翻译为其他语言时,译者面临着诸多的挑战,且受限于文化的不同,部分内容诸如称呼和“丹田”“术”等专有名词在传播时也会产生不同的变化。(剩余7340字)

目录
monitor