基于语料库的《桃花源记》英译本多维对比分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

【摘要】《桃花源记》是中国文学史上具有重要意义的代表作品之一。本研究运用多维分析法,从四个维度对比研究《桃花源记》的六个英译本,研究发现杨宪益、林语堂、戴维斯(A·R·Davis)、海陶玮(J·R·Hightower)、孙大雨的译本偏向于“一般叙述性说明文”,而谢百魁的译本最接近的文本类型为“学术性说明文”,不同译本在各个维度上的分值也有所差异,与译者的翻译目的和风格等有关。(剩余5417字)

目录
monitor