文化传真视角下《女娲补天》英译本对比分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】在中华文化“走出去”的时代背景下,典籍外译显得尤为重要。《女娲补天》是中国神话故事中脍炙人口的篇目之一,全篇脉络清晰、语言凝练,包含诸多文化术语,富有研究意义。本文选取丁往道译本和翟江月、牟爱朋合译版本为研究对象,在“文化传真”的视角下,从词汇选择、文化内涵、形式风格三个方面对两译本进行对比分析,探究典籍翻译过程中“文化传真”的实现效果。(剩余5889字)

目录
monitor