交际翻译视角下的译者主体性研究

——以《沉重的翅膀》《红楼梦》英译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】英国翻译理论家纽马克以语言功能为依据提出了交际翻译和语义翻译。交际翻译力求使译文读者产生与原文读者相似的感受,而语义翻译则强调对原文的忠实,倾向于原文与译文的直接对等。我国众多学者已对翻译的主体有深入研究,从译者身份、译者地位直至译者主体性,将译者在翻译过程中的地位、作用、意义等进行了深入剖析,各研究互为补充,这表明译者对整个翻译过程至关重要,因而研究译者主体性对翻译实践以及翻译事业的发展不可或缺。(剩余8242字)

目录
monitor