《历代名画记》画论关键词英译研究

——以“画”“意” 关系为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】在中国绘画理论的发展中,《历代名画记》具有承先启后的里程碑式的意义,它被称为“画史之祖”。作为中国艺术典籍的代表,其英译本也具有较高的研究价值。对《历代名画记》英译与传播的研究,是海外汉学研究的重要个案,有利于中西艺术理论间的对话。本文以《历代名画记》原文的“画”“意”关系为参照,在跨文化的视角下对喜龙仁、时学颜、卜寿珊和艾惟廉四位译者的译本进行细读分析,论述西方在对中国画论翻译过程中体现的文化异质性,思考如何通过经典画论的译介让中国传统艺术话语逐步进入世界艺术话语体系。(剩余7087字)

目录
monitor