功能加忠诚理论下《我坐了木船》英译研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】在当今社会,文化间的交流和互动变得越来越关键,外译中国文学作品正是中国文化“走出去”的重要体现。翻译不仅是语言转换,更是文化交流。文学作品外译不仅可以宣传我国的优秀文化,还可以让海外读者进一步了解中国的文化,加强对中国的了解。本文以张培基英译散文选(一)中叶圣陶的散文《我坐了木船》的英译文本为材料,从功能加忠诚理论来对译本进行分析,分析张培基先生在翻译过程中采用的翻译技巧,希望为未来的文学翻译工作提供一些有价值的参考。(剩余8655字)

目录
monitor