交际翻译理论指导下的英文小说翻译

——以《你当像鸟飞往你的山》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】本文选取了自传体小说《你当像鸟飞往你的山》作为源语文本,运用纽马克(Newmark)的翻译理论,结合相应的译文,对译者使用的翻译策略进行具体的分析。本文主要从词汇、句子、语篇这三个方面分析交际翻译对英文小说的指导作用,探析其中的可行性,以期为此类翻译提供一定的参考。

【关键词】纽马克;交际翻译;自传体小说

【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2024)35-0088-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.35.027

一、《你当像鸟飞往你的山》介绍

自传体小说,顾名思义,即是将作者的亲身经历与小说特有的写作手法相结合所形成的一种文体。(剩余5942字)

目录
monitor