后殖民主义视域下中国典籍有效 “ 走出去 ” 的启示

——以林语堂《庄子》英译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】中国典籍外译在中国文化走出去的过程中扮演着重要角色。《庄子》作为中国重要的古代典籍,由中国译者翻译的译本在海外极少得到有效传播。林语堂译本却能在一众译本中脱颖而出,在海外市场收获良好反响,这与译者特殊的文化身份和翻译策略选择是分不开的。本文从后殖民视域出发,从文本选择和翻译策略选择两方面分析林语堂译本成功的原因。(剩余6571字)

目录
monitor