译者主体性在《理智与情感》译本中的体现

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】翻译的发展史上,译者地位是不断变化的,从征服者到仆人,又随着翻译领域文化转向的出现,最后发展成译者主体性地位。简·奥斯汀的作品在中国也十分受欢迎,本文选用译者孙致礼和译者王纪卿两人的译本,通过译本进行对比,分析译者主体性的体现。

【关键词】译者;主体性;比较研究;翻译策略

【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2024)08-0110-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.08.032

一、译者主体性观点综述

翻译实现了不同文化之间的联系,始终贯穿着人类文明社会的发展。(剩余5986字)

目录
monitor